Rawlinson Furtado

Ao longo dos meus 20 e poucos anos de tradução, adquiri experiências em várias áreas, e isso me ajudou a desenvolver boa habilidade em trabalhar com textos técnicos e textos criativos/mais literários. Somem-se a isso, também, ótimos conhecimentos das ferramentas de tradução e das tecnologias relacionadas em geral. Ao traduzir, a pesquisa sempre me acompanha e a preocupação em ser fiel ao original, mas, ao mesmo tempo, torná-lo mais próximo da língua-alvo quando alguma deficiência linguística ou de outra natureza possa prejudicar o resultado final. Escrever também é uma grande paixão, o que me habilita a prestar assessoria a quem sente dificuldades em expressar suas ideias no papel ou não consegue atingir o registro ideal. A formação acadêmica e a curiosidade são outras ferramentas usadas, sem falar no conhecimento de mundo tão essencial à tradução não apenas de palavras, mas também de culturas, ideias, sentimentos e expressões. Meu trabalho é mais do que uma Machine Translation, que nunca conseguirá ter a mesma sensibilidade de um tradutor humano e é realizado com grande respeito pelas letras.