A formação (continuada) do/a tradutor/a
Programação
10/06 | 11/06 |
---|---|
18h - Abertura | |
18h15 - Mesa 1 | 18h - Mesa 3 |
Profa. Dra. Germana Henriques Pereira (UnB) | Ricardo Souza (Presidente da ABRATES) |
Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa | Una Linguística (Empresa de Tradução / MG) |
Mediação: Prof. Dr. Stéfano Paschoal | Mediação: Profa. Dra. Cynthia Beatrice |
20h - Mesa 2 | 20h - Mesa 4 |
Tiago Cruvinel (Tradutor Profissional / SP) | Profa. Dra. Tânia Liparini Campos (UFPB) |
Raquel Bernardes (Tils), Letícia de Sousa Leite (Tils), Profa. Dra. Eliamar Godoi (UFU) | Babel Traduções (Empresa Júnior UFU) |
Mediação: Lara Talhaferro | Mediação: Arthur de Melo Sá |
Palestrante | Título | Resumo |
---|---|---|
Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa | O tradutor literário no mercado: práticas editoriais | Quem decide o que será traduzido? As decisões de editores e das equipes formadas por eles – que incluem tradutores – têm impacto na formação do repertório de livros lidos em um país. A comunicação focará no processo editorial e na delicada relação que existe entre editores e tradutores. |
Profa. Dra. Germana Henriques Pereirra (UnB) | A formação do tradutor na Universidade de Brasília | O curso de graduação na UnB, o POSTRAD, a pesquisa que levou à criação do SEDITRAD, crítica e tradução |
Ricardo Souza | As associações profissionais de tradutores e intérpretes no século 21 | I. Introdução; II. Tradução e interpretação como indústria; III - O papel das associações profissionais como mediadora de interesses, e; IV. Conclusão. |
Tiago Cruvinel | Sou tradutor, e agora? | Esta apresentação propõe uma reflexão geral e um bate-papo horizontal com os participantes sobre o início da carreira de tradutor técnico. Sobre as questões enfrentadas muitas vezes pelo recém-formado ingressando no mercado, como formalização profissional, diferenças entre o trabalho como tradutor técnico “in-house” e “freelancer”, a rotina de trabalho de um tradutor, oportunidades de especialização em áreas de atuação, clientes, preços e uma visão geral sobre o mercado de tradução técnica no Brasil, tendo sempre como base as perspectivas e experiências pessoais do palestrante. |
Profa. Dra. Tânia Liparini Campos | Formação em tradução na Paraíba: 10 anos do CTrad | O Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba foi criado no âmbito do REUNI em 2009. A primeira turma teve entrada no semestre letivo 2009.2 e a primeira aluna se formou em 2012.2. O Projeto Pedagógico do Curso (PPC) foi elaborado por professoras do Departamento de Letras Modernas da UFPB, que tiveram como base modelos de grades curriculares de universidades europeias e contemplava a formação em, pelo menos, duas línguas estrangeiras. A partir de discussões ocorridas em reuniões do Núcleo Docente Estruturante do Curso, o PPC foi reformulado em uma tentativa de melhor adequação à realidade brasileira e paraibana. O novo PPC foi implementado em 2016 e se encontra atualmente em fase de avaliação. A base teórica adotada para a formação de tradutores e tradutoras na UFPB é o modelo de Competência Tradutória do Grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona. Cada uma das disciplinas e atividades previstas na grade curricular do CTrad tem como objetivo enfocar uma ou mais das subcompetências previstas no modelo, quais sejam, bilíngue (par linguístico inglês-português), extralinguística, de conhecimentos em tradução, instrumental e estratégica. Os componentes psico-fisiológicos são trabalhados principalmente nas atividades de extensão do Curso. Os planos de curso são permanentemente discutidos entre docentes e, uma vez por semestre, em assembleia com discentes, de forma que haja integração entre as disciplinas / atividades e, consequentemente, no desenvolvimento das subcompetências tradutórias. A formação em tradução na UFPB fornece tanto uma base acadêmica como uma base generalista voltada para atuação no mercado. Disciplinas teóricas e de redação científica, assim como atividades em projetos de pesquisa e eventos científicos e a própria redação do Trabalho de Conclusão de Curso permitem aos e às discentes construir uma base sólida para iniciar a formação acadêmica em programas de pós-graduação (mestrado e doutorado) para aquelas e aqueles que assim o desejarem. Na própria UFPB há o Programa |
UNA Asessoria Linguística: Carolina Aleixo, Laurieny Vilela, Marina Vieira | De tradutoras a empreendedoras: a formação para além da sala de aula | Transformar tradução em negócio não é tarefa fácil. O processo de abertura da Una Assessoria Linguística começou em 2010, no nosso primeiro ano de curso, mesmo que a gente ainda não soubesse. Em nossa palestra, vamos falar um pouco sobre o caminho que trilhamos para empreender e, depois de dois anos de empresa, trabalhar em importantes projetos para grandes empresas, como Cargill, Amcham e FGV. |
Raquel Bernardes, Letícia de Sousa Leite, Profa. Dra. Eliamar Godoi | Tils - Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais | Esta fala se destina a discutir o papel e a formação do tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS). |
Babel Traduções: Laura Dulci e Felipe Persch | O funcionamento e o papel da empresa júnior no curso de tradução | Esta fala visa apresentar a Babel Traduções, empresa júnior do curso de tradução da Universidade Federal de Uberlândia. Temos como objetivo explicar como a empresa é dividida e como funciona, além de mostrar os tipos mais recorrentes de trabalhos e a contribuição da Babel para o crescimento dos alunos. |
Inscrições
Evento gratuito. As vagas são limitadas ao espaço disponível no auditório. Haverá emissão de certificado no segundo semestre de 2019.
Localização
Organização
Prof. Dr. Igor Antônio Lourenço da Silva
Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa
Profa. Me. Lara Talhaferro
Prof. Me. Arthur de Melo Sá